Readings can be found in The Liturgical Year.
|Ecce advenit Dominator Dominus: et regnum in manu ejus, et
potestas et imperium.
Ps. Deus, judicium tuum Regi da: et justitiam tuam Filio Regis. Gloria Patri.
|Behold the Lord the Ruler is come: and dominion, and power,
and empire, are in his hand.
Ps. Give to the King thy judgment, O God, and to the King’s Son thy justice. Glory. Behold.
|Deus, qui hodierna die unigenitum tuum Gentibus, stella duce, revelasti: concede propitius, ut qui jam te ex fide cognovimus, usque ad contemplandam speciem tuam celsitudinis perducamur. Per eumdem.||O God, who by the direction of a star, didst this day manifest thy only Son to the Gentiles: mercifully grant, that we, who now know thee by faith, may come at length to see the glory of thy Majesty. Through the same, etc.|
|Lectio Isaiae Prophetae.Cap. LX.
Surge, illuminare, Jerusalem quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est. Quia ecce tenebrae operient terram, et caligo populos; super te autem orietur Dominus, et gloria ejus in te videbitur. Et ambulabunt Gentes in lumine tuo, et Reges in splendore ortus tui. Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi: filii de longe venient, et filiae tuae de latere surgent. Tunc videbis et afflues, et mirabitur et dilatabitur cor tuum, quando conversa fuerit ad te multitudo maris, fortitudo Gentium venerit tibi. Inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha: omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes.
|Lesson from the Prophet Isaias.
Arise, be enlightened, O Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. For behold darkness shall cover the earth, and a mist the people; but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall walk in thy light, and Kings in the brightness of thy rising. Lift up thine eyes round about, and see: all these are gathered together, they are come to thee: thy Sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side. Then shalt thou see and abound, and thy heart shall wonder, and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strength of the Gentiles shall come to thee. The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Madian and Epha: all they from Saba shall come, bringing gold and frankincense, and showing forth praise to the Lord.
|Omnes de Saba, venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes.
V. Surge et illuminare, Jerusalem, quia gloria Domini super te orta est. Alleluia, alleluia.
V. Vidimus stellam ejus in Oriente: et venimus cum muneribus adorare Dominum. Alleluia.
|All shall come from Saba, bringing gold and frankincense, and
publishing the praises of the Lord.
V. Arise, be enlightened, O Jerusalem, for the glory of the Lord is risen upon thee. Alleluia, alleluia.
V. We saw his star in the east, and are come, with our offerings, to adore the Lord. Alleluia.
|Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
Cam natus esset Jesus in Bethlehem Juda, in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Jerosolymam, dicentes: Ubi est qui natus est Rex Judaeorum? vidimus enim stellam ejus in Oriente, et venimus adorare eum. Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum eo. Et congregans, omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. At illi dixerunt ei: In Bethlehem Judae: sic enim scriptum est per Prophetam: Et tu, Bethlehem, terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux qui regat populum meum Israel. Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis: et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero et, cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. Qui, cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella, quam viderant in Oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra ubi erat puer. Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio magno valde. Et intrantes do mum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, (here, all kneel,) et procidentes adoraverunt eum. Et, apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera; aurum, thus et myrrham. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
|Sequel of the holy Gospel
according to Matthew.Ch. II.
When Jesus was born in Bethlehem of Juda, in the days of King Herod, behold there came wise men from the East, to Jerusalem, saying: Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to adore him. And Herod, hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. And assembling together all the chief priests, and the scribes of the people, he enquired of them where Christ should be born. But they said to him: In Bethlehem of Juda: for it is written by the Prophet: And thou, Bethlehem, the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel. Then Herod privately calling the Wise Men, learned diligently of them the time of the star, which appeared to them: and sending them into Bethlehem, said: Go, and diligently enquire after the Child: and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him. Who, having heard the king, went their way. And behold the star, which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the Child was. And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. And entering into the house, they found the Child with Mary, his Mother, (here, all kneel,) and falling down, they adored him. And, opening their treasures, they offered him gifts, gold, frankincense, and myrrh. And having received an answer in sleep, that they should not return to Herod, they went back another way into their own country.
|Reges Tharsis et insulae munera offerent: Reges Arabum et Saba dona adducent: et adorabunt eum omnes Reges terrae; omnes gentes servient illi.||The Kings of Tharsis, and the islands, shall offer presents: the Kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts: and all the Kings of the earth shall adore him; all nations shall serve him.|
|Ecclesiae tuae, quaesumus, Domine, dona propitius intuere, quibus non jam aurum, thus et myrrha profertur: sed quod eisdem muneribus declaratur, immolatur et sumitur, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster. Qui tecum.||Mercifully look down, O Lord, we beseech thee, on the offerings of thy Church, among which gold, frankincense, and myrrh, are no longer offered: but what is signified by these offerings, is sacrificed, and received - Jesus Christ, thy Son, our Lord. Who liveth, &c.|
|Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: quia cum Unigenitus tuus in substantia nostrae immortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis suae luce reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia coelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus.||It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to thee, O Holy Lord, Almighty Father, Eternal God; because when thine Only Begotten Son appeared in the substance of our mortal flesh, he repaired us by the new light of his immortality. And therefore, with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the heavenly host, we sing a hymn to thy glory, saying unceasingly: Holy, Holy, Holy.|
|Vidimus stellam ejus in Oriente: et venimus cum muneribus adorare Dominum.||We have seen his star in the East: and are come with offerings to adore the Lord.|
|Praesta, quaesumus, omnipotens Deus, ut quae solemni celebramus officio, purificatae mentis intelligentia consequamur. Per Dominum.||Grant, we beseech thee, O Almighty God, that our minds
may be so purified, as to understand what we celebrate on|
this great solemnity. Through, etc.